Vous êtes dans : Accueil > Tribunes libres >

Langage clinique unique - Phast poursuit son action de diffusion de SNOMED CT en France

François Macary, Phast, LUNDI 06 NOVEMBRE 2017

L’association à but non lucratif SNOMED International qui maintient et distribue la terminologie médicale de référence SNOMED CT, a organisé l’événement « SNOMED CT Expo ». L’objectif ? Rassembler les parties prenantes (éditeurs, décideurs, professionnels de santé, terminologistes) de tous les continents pour confronter les expériences de mise en œuvre de cette terminologie. Le cru « SNOMED CT Expo 2017 » qui s’est tenu les 19 et 20 octobre derniers à Bratislava, a été l’occasion pour Phast de présenter sa traduction française et les premières implémentations exploitant cette traduction.

Systematized Nomenclature of Medicine Clinical Terms (SNOMED CT) est le vocabulaire de référence pour représenter les faits cliniques dans les dossiers médicaux informatisés. Ce vocabulaire unifié sous-tend l’échange d’informations sans perte de sens entre les applications, facilite les traitements d’aide immédiate à la décision, et aplanit la réutilisation secondaire du contenu des dossiers médicaux par la recherche clinique, la veille sanitaire, l’épidémiologie ou encore le pilotage de l’activité. Adoptée par 30 pays, dont 18 sur le continent européen, SNOMED CT a été reconnue en 2016 comme incontournable par une évaluation commandée par la Commission Européenne, dont les conclusions prônent l’enrôlement de cette terminologie universelle au sein des services de la santé numérique, en association avec un écosystème d’autres terminologies plus sectorielles.

Multilingue par conception, SNOMED CT met un ensemble organisé de plus de 300 000 concepts à disposition des acteurs de santé pour leur permettre d’enregistrer les événements et les facteurs impactant la santé de leurs patients, ainsi que les constats, évaluations, décisions, produits de santé, actions et résultats qu’ils mettent en œuvre dans le cadre de la prise en charge de ces patients. Chaque concept se compose :

  • d’un libellé privilégié structuré (le « fully specified name ») porteur du sens précis de ce concept pour les lecteurs humains,
  • d’un nombre quelconque de synonymes créés dans les langues d’usage souhaitées,
  • d’un identifiant unique porteur du sens du concept pour les applications informatiques.

De plus, chaque concept s’inscrit dans un réseau de relations construisant la définition logique du concept. La puissance de la terminologie résulte de ces 1,5 millions de relations qu’elle expose aux applications via des services de terminologies adéquats, leur ouvrant ainsi la voie au raisonnement automatisé, à l’analyse et à l’agrégation pertinentes des données.

Figure 1 : Relations entre concepts dans SNOMED CT

Suivant un modèle économique analogue à celui des classifications statistiques de l’OMS, le financement de la maintenance évolutive de SNOMED CT est réparti équitablement entre les Etats membres de l’association SNOMED International en fonction de leur PIB, ouvrant droit à l’usage sans restriction de la terminologie sur leurs territoires. L’Etat français n’ayant pas pris la décision de rejoindre les 30 pays membres de l’association, l’usage de SNOMED CT en France est assujetti à la souscription d’une licence d’affilié associée à un périmètre déterminé (un hôpital, un GHT, un portail web). Le montant de la licence annuelle est fonction du périmètre, par exemple, en 2017 il est d’environ 1450 € pour un hôpital français.

C’est dans ce contexte que, début 2016, Phast a souscrit une licence d’affilié à SNOMED International, et s’est vu octroyer un accord de traduction avec l’aval du Ministère en charge de la santé, pour initialiser la traduction française de la terminologie. Le Canada, membre fondateur de l’association, ayant lui-même conduit une première expérience de traduction française sur la période 2008-2009 a fait partager son retour d’expérience à Phast, lui apportant notamment son expertise dans l’élaboration du guide éditorial et linguistique de la traduction française.

La première tranche de traduction française réalisée par Phast porte sur l’ensemble des concepts requis pour dématérialiser le circuit du médicament hospitalier entre les logiciels d’aide à la prescription, de plan de soins et d’aide à la dispensation :

Circuit_du_medicament_hospitalier

Figure 2 : Circuit du médicament hospitalier

Depuis mi- 2016 Phast a entrepris de mettre sur les rails la traduction française de SNOMED CT, en se concentrant sur les concepts participant à la description des médicaments et les concepts cliniques représentant les états physiopathologiques interagissant avec les médicaments. La première tranche de cette traduction ainsi que la méthode mise en œuvre pour la réaliser ont été présentées et très bien accueillies à Bratislava le 20 octobre. Cet effort de traduction a au passage apporté une contribution substantielle à l’enrichissement de l’édition internationale de SNOMED CT. L’action conduite par Phast débouche donc d’une part sur un premier jeu de synonymes français et d’autre part sur l’enrichissement du contenu utile au circuit du médicament de l’édition internationale de SNOMED CT, pour les deux prochaines versions semestrielles (janvier et juillet 2018) de la terminologie internationale.

En parallèle, Phast a développé un browser en français ouvert au public sur le site www.phast.fr. Ce browser offre la navigation dans l’édition internationale de SNOMED CT enrichie de l’extension produite par Phast qui comprend notamment les synonymes français. Présenté à Bratislava, le browser a impressionné par ses performances héritées de l’outil « Services de Terminologies Standardisés (STS) » sur lequel il s’appuie. STS a été développé par Phast au cours des années 2010 à 2015 selon le modèle fonctionnel standardisé par HL7 « Common Terminology Services release 2 », et complété plus récemment d’une interface FHIR (le dernier-né des standards d’HL7).

A partir de l’automne 2017, les référentiels d’interopérabilité sémantique commercialisés par Phast Services – « CIOdc » pour le circuit du médicament et « CIOlab » pour le circuit des examens de biologie médicale, s’enrichissent de contenus SNOMED CT qu’ils mettent sans surcoût à disposition des établissements, la sous-licence d’affilié SNOMED CT étant incluse dans l’abonnement à ces référentiels.

Enfin, Phast accompagne ces réalisations d’un programme de formation, avec une journée d’introduction à SNOMED CT dispensée régulièrement au cours des années 2016 et 2017 aux éditeurs, assistances à maîtrises d’ouvrage et institutionnels. Dès 2018 ce programme s’enrichira d’un nouveau cours avancé destiné à illustrer les différents niveaux d’usage – interopérabilité sémantique, aide à la décision, surveillance – de SNOMED CT en s’appuyant sur des cas concrets.

La terminologie de référence SNOMED CT poursuit son évolution rapide sur le plan linguistique et sur celui des concepts, la contribution de Phast sur ces deux plans venant modestement grossir le flot régulier des contributions des 30 Etats membres. Parmi les autres vocabulaires standardisés de référence qui doivent lui être associés pour constituer le socle sémantique des services de la santé numérique, on peut citer LOINC(1) pour le typage des observations cliniques et médico-techniques, UCUM (2) pour le codage des unités de mesure, et la classification statistique internationale des maladies (la CIM). Il n’existe aucune confusion possible entre les usages que sert SNOMED CT – la description fine des faits cliniques dans les dossiers médicaux et le soutien au raisonnement sur ces faits – et ceux que sous-tend la CIM – les statistiques sur les causes de mortalité, les causes de morbidité, et le PMSI des établissements de soins. En particulier la prochaine version, la CIM-11 annoncée pour 2018, sera, comme les versions antérieures, publiée sous la forme d’une classification mono-axiale pour satisfaire son objet premier, à savoir les statistiques sur les causes de mortalité et les causes de morbidité. La CIM-11 ne pourra donc, pas plus que ses versions antérieures, remplacer SNOMED CT pour structurer les contenus médicaux, permettre leur échange sans perte de sens entre les applications, et soutenir les traitements d’aide à la décision des cliniciens. Ce n’est tout simplement pas sa vocation. En revanche une table correspondance intelligente de SNOMED CT vers CIM-11 permettra une bonne articulation entre les deux systèmes de codage, permettant à chacun de rendre le service attendu de lui.

 

L'auteur :

Francois MacaryFrançois Macary, large scale semantic interoperability lead - Phast
Après un passage à l’Agence des SI partagés de santé (Asip Santé), où il a coordonné la naissance et les premières années de croissance du cadre d’interopérabilité des SI de santé, François Macary a rejoint en 2016 la structure Phast Services, spécialisée dans l’outillage de l’interopérabilité sémantique, pour y prendre en charge les projets internationaux tels que Trillium II, financé par la Commission européenne, ou encore International Patient Summary (IPS). 
Impliqué de longue date dans les organisations internationales productrices de standards d’interopérabilité pour le secteur sanitaire (HL7, IHE, Snomed), il est à nouveau depuis 2016 chair HL7 France au sein de l’association Interop’Santé, et assure depuis 2003 une coordination continue du comité IHE International Pathology and Laboratory Medicine (PaLM). 
Engagé dans l’évolution du standard Fast Healthcare Interoperability Resources (FHIR) de HL7, il contribue au groupe de travail qui prépare les ressources FHIR pour le partage de catalogues de produits ou de services de santé.


(1) Logical Observations Identifiers Names and Codes (LOINC) est une nomenclature distribuée par le Regenstrief Institute et subventionnée par la National Library of Medicine des Etats Unis.

(2) The Unified Code for Units of Measure (UCUM) est un système de codage des unités de mesure distribué par le Regenstrief Institute. Son manuel de référence a été traduit en français par Phast.

 

#clinique#médicament#cliniques#hl7#codage#circuit du médicament#numérique#ihe#national#nomenclature#périmètre